Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык. Переходные и непереходные глаголы Особенности переходных глаголов

УДК 81-23 Е. Ю. Занина

семантическая классификация глаголов современного китайского языка

Для формулировки правил сочетаемости глаголов китайского языка со служебными видо-временными (аспектуально-темпоральными) показателями и наречиями времени (адвербиальными квантификаторами), а также правил употребления глаголов в составе синтаксических конструкций необходима разработка семантической классификации, в ходе которой все имеющие китайские глаголы будут распределены по отдельным группам в соответствии с наличием или отсутствием у них общих грамматических признаков, обусловленных внутренней семантикой.

Отметим, что для выявления семантических типов глагольных предикатов в большинстве случаев необходим анализ фазовой структуры предложения, поскольку китайские глаголы полностью раскрывают свои свойства, присущие им как представителям определенных классов, лишь в сочетании с прочими элементами в составе различных синтаксических конструкций. Изолированное рассмотрение какой-либо отдельно взятой глагольной основы не представляется целесообразным и продуктивным.

По своим свойствам предикаты (или названия ситуаций) образуют континуум, одним из главных организующих параметров внутри которого является признак статичности / динамичности. Крайнее положение в этом континууме занимают названия (постоянных) свойств и состояний, проявления которых максимально независимы от времени. Стативные глаголы (или стативы) противопоставляются обширному классу динамических глаголов. Главным различием между стативными и динамическими глаголами является то, что для реализации ситуации, обозначенной стативом, обычно не требуется никаких специальных усилий субъекта или притока энергии. В отличие от стативов динамические глаголы не обозначают стабильные ситуации, тождественные самим себе в любой момент своего существования. Динамические глаголы обозначают либо различные виды изменений, либо такие виды состояния, для поддержания которых требуется постоянный приток энергии .

К стативным глаголам (С.Е. Яхонтов вслед за А.А. Драгуновым, автором «Исследований по грамматике современного китайского языка», обозначил их в своей монографии «Категория глагола в китайском языке» как «глаголы не-действия») относятся:

1. Глаголы отношения («предикаты отношения» в формулировке Тань Аошуан и «глаголы-связки» - термин С.Е. Яхонтова).

К глаголам отношения принадлежат данцзо ‘быть, служить’, ^ чэн ‘стать’, ^ цзянь ‘одновременно быть также и...’, шуюй ‘относиться к числу; принадлежать

к’, Щ^дэнюй ‘равняться; быть тем же самым, что’, Щ сян ‘казаться, быть похожим на’, Шсуань ‘считаться’, Ш син ‘быть по фамилии’, ПЦ цзяо ‘зваться, носить имя’, ханью

© Е. Ю. Занина, 2010

Щ чжидэ ‘стоить того, что(бы)’, ивэй ‘означать’, баохань ‘включать в себя’,

шаньюй ‘быть способным к’ и пр.

С.Е. Яхонтов противопоставляет собственно связку ^ ши и глаголы отношения («глаголы-связки» в его формулировке) в силу того, что последние не являются служебными элементами, сохраняя собственное знаменательное значение .

При помощи глаголов отношения конкретному субъекту приписывается некий устойчивый, но не постоянный признак. С.Е. Яхонтов, который рассматривал данную группу глаголов с позиций синтаксиса и сочетаемости их с дополнениями различных типов, отмечал, что глаголы отношения - это непереходные глаголы, требующие в постпозиции постановки именного компонента, который можно трактовать как дополнительный член или же как именную часть составного сказуемого . Тем не менее отметим, что после некоторых глаголов отношения возможна постановка глагольных словосочетаний. Примеры:

і айэдш о

Чжэян дэ яньлунь цэнцзин ивэй чжэ гэй цзыцзи сюаньпань сысин.

‘Подобные заявления были когда-то равносильны вынесению себе смертного приговора’.

Цзиньтянь чжэян цзо цзю дэн’юй гэй цзыцзи чжао мафань.

‘Сегодня так поступать означает искать себе неприятностей’.

В большинстве своем глаголы отношения не сочетаются с аспектуально-темпораль-ными показателями Т -лэ, Щ -чжэ, Й -го, не удваиваются и не принимают после себя модификаторов (результативных показателей).

Исключения следующие.

Глаголы ЩШ данцзо ‘быть, служить’, ^ чэн ‘стать’, ^ цзянь ‘быть одновременно также и’ допускают постановку показателя Т-лэ. Можно отметить, что в этих случаях глаголы отношения утрачивают свойство статальности и сближаются с глаголами-событиями (т.е. динамическими глаголами), обозначая точечный переход от одного вида состояния к другому. Примеры:

гмтщштёайЖо

Ван Чэн ба будуй данцзо лэ цзыцзи дэ цзя.

‘Ван Чэн считал армию своей семьей’.

Лян гэ жэнь чэн лэ хао пэн’ю.

‘Двое людей стали хорошими друзьями’.

ШШ¥ММТ~^Ж о

Лао Се чжэ гэ сюэци цзянь лэ сань гэ чжи.

‘Лао Се в этом семестре совмещает три должности’.

С ограниченным числом глаголов отношения также сочетается показатель состояния Щ -чжэ (например, ивэй чжэ ‘означает’, &&Щ баохань чжэ ‘включает в

себя’). Как отмечает Тань Аошуан, в некоторых случаях употребление данного показателя бывает обусловлено требованиями ритма .

Помимо этого для двух глаголов из списка зафиксированы примеры употребления их в сочетании с модификаторами. Примеры:

Чжэ гэ гунцзо жан гунхуэй вэйюань цзянь цилай цзю кэ’и лэ.

‘Пусть эту работу выполняют по совместительству члены профкома, и все будет в порядке’.

±&Ш+«ШШТо

Шанцы тунцзи ба та суаньцзо цзянши лэ.

‘В прошлый раз [по данным] статистики я был причислен к старшим преподавателям’. (Этот пример интересен тем, что здесь в качестве модификатора к глаголу отношения Ш суань ‘считаться’ употреблен другой глагол отношения ^цзо ‘быть (кем-то), выступать в качестве (кого-то)’.)

Соотнесенность ситуации, обозначенной при помощи глагола отношения, с различными временными срезами выражается лексически посредством наречий типа го-цюй ‘раньше’, ЩШ цэнцзин ‘некогда’, цзянлай ‘в будущем’1.

Помимо этого глаголы отношения сочетаются, как правило, только с отрицанием ^ бу, но не ^ мэй. Исключение - случаи, когда подчеркивается, что некое положение вещей никогда не имело места. Пример:

Та цунлай мэй ба во данцзо цзыцзи жэнь.

‘Он никогда не считал меня своим человеком’.

2. Глаголы состояния («предикаты состояния» в формулировке Тань Аошуан, которая рассматривает наряду с глаголами также и прилагательные), среди которых далее можно выделить глаголы эмоциональных состояний и глаголы интеллектуальных состояний (в классификации Тань Аошуан имеется также группа, обозначенная как «предикаты физического и психического состояния», однако она включает в себя преимущественно прилагательные). С.Е. Яхонтов обозначал данную группу глаголов как «глаголы мысли и чувства», объединив ее с группой «глаголов речи» на основании их сочетаемости с косвенными дополнениями определенного типа: глаголы эмоциональных и интеллектуальных состояний (или же «глаголы мысли и чувства») могут иметь при себе дополнение, выраженное целым предложением, не получающим никакого союзного оформления. С.Е. Яхонтов обозначил глаголы данной группы как косвенно-переходные, т.к. дополнение при них обозначает не предмет, изменяющийся под влияни-

"Слова гоцюй ‘раньше’, цзянлай ‘в будущем’ (но не ЩШ цэнцзин ‘некогда’) и ряд других не-

которые грамматики (преимущественно составленные китайскими лингвистами) относят к категории существительных с темпоральным значением. Для их обозначения существует также термин «наречные существительные».

ем действия, а предмет или явление, отражающееся в сознании субъекта действия или вызывающее у него какие-либо чувства.

Глаголы эмоциональных состояний: Ж ай ‘любить’, ШЖ сихуань ‘нравиться’, Ш хэнь ‘ненавидеть’, таоянь ‘испытывать отвращение’, |н|"^ тунцин ‘сочувствовать’,^^

хайпа ‘бояться’, ШШ сяньму ‘завидовать’, хуайи ‘сомневаться; подозревать’, ШШ

хайсю стесняться, сяннянь ‘скучать’, МЖ пэйфу ‘восхищаться’, ^Щ шэдэ ‘не по-

жалеть’.

Глаголы интеллектуальных состояний: чжидао ‘знать’, ЙЩ цзидэ ‘помнить’, Ш

Щ дундэ ‘понимать’, Щ Й минбай ‘понимать’, ШМ сянсинь ‘верить’, МФ синьян ‘верить в Бога’, ТЙ¥ ляоцзе ‘знать, понимать’, жэньвэй ‘считать’, чжучжан ‘ратовать за’,

цзуньцзин ‘уважать’, сюйяо ‘нуждаться’, М® юаньи ‘проявлять готовность’.

Особенностью глаголов этих двух групп является возможность сочетаемости их с наречиями степени Ш хэнь и фэйчан ‘очень’, Ш цзуй ‘больше всего’, Ш^(®) юдянь (се) ‘немного, несколько’, что показывает возможность характеризации состояния по степени интенсивности. Как отмечает С.Е. Яхонтов, данная особенность сближает подобные глаголы с прилагательными . В большей степени способность сочетаться с наречиями степени свойственна глаголам эмоциональных состояний, однако некоторые глаголы интеллектуальных состояний также допускают употребление при себе наречий степени. Примеры (для глаголов интеллектуальных состояний):

хэнь чжидао диси ‘хорошо знать подробности’.

Ни шо дэ чжэ се хуа во фэйчан сянсинь.

‘Я глубоко верю в то, что ты говоришь’.

Шицин дэ цяньцянь хоухоу та хэнь ляоцзе.

‘Он очень хорошо осведомлен о ходе дела’.

Лай цаньгуань дэ жэнь доу фэйчан цзуньцзин на вэй кэку цзысюэ дэ хуацзя. ‘Экскурсанты проявили глубокое уважение к этому художнику-самоучке, который усердно постигает азы мастерства’.

Вомэнь чжэли дэ гунцзо фэйчан сюйяо ни.

‘Ты очень нужен нам в нашей работе’.

Лао тайтай хэнь юаньи цзо чжэ гэ мэй.

‘Старушке очень хочется выступить в роли свахи’.

Добавим, что из рассмотренной нами выше группы глаголов отношения свойством сочетаться с наречием степени обладает также глагол Щ сян ‘быть похожим’. Пример:

ШШіШШШо Та хэнь сян та мама.

‘Она очень похожа на свою маму’.

Глаголы эмоциональных и интеллектуальных состояний, как правило, не удваиваются. Приведем примеры исключений, которые удалось обнаружить (следует отметить, что все они представляют собой побудительные конструкции):

Вомэнь е ингай тунцин тунцин та мэймэй.

‘Мы также должны посочувствовать его сестре’.

Ш"ШШ Ж летй^о

Вомэнь е гай цзочу дянь чэнцзи жан бежэнь сяньму сяньму.

‘Мы также должны продемонстрировать некоторые успехи, чтобы окружающие нам позавидовали’.

Ингай жан та чжидао чжидао вомэнь чжэр дэ гуйцзю.

‘Нужно рассказать ему [досл. ‘сделать так, чтобы он узнал’] о наших правилах и порядках’.

Ни ба шицин шо цинчу, е жан во минбай минбай.

‘Разъясни, как обстоят дела, чтобы я тоже понял’.

Хайцзы мэнь, цзуньцзин цзуньцзин цзячжан ба!

‘Дети, уважайте родителей!’

Эмоциональные и интеллектуальные состояния, обозначенные соответствующими глаголами, занимают на временной оси не точку, а отрезок, оставаясь качественно неизменными на всем его протяжении. По этой причине глаголы данной группы редко сочетаются с аспектуально-темпоральными показателями.

Однако имеются исключения. Некоторые глаголы эмоциональных состояний, по-видимому, допускают употребление показателя Т -лэ в сочетании с обстоятельством длительности. Примеры:

Синь фа чуцюй хоу, ичжи мэй ю хуэй синь, во аньань хэнь лэ та хэнь цзю.

‘Отправив письмо и так и не получив ответа, я долго втихомолку его ненавидел’.

Хуайи лэ баньтянь, е мэй ю чжао дао жэньхэ чжэнцзюй.

‘Я долго терзался сомнениями, но так и не нашел никаких подтверждений’.

Та чжун’юй хуэйдао лэ сяннянь лэ хэнь цзю дэ гусян.

‘Он наконец-то вернулся на родину, по которой долго тосковал’.

Ряд глаголов интеллектуальных состояний также допускает употребление после себя показателя Т-лэ, который в данном случае имеет фазовое значение, указывая на вступление пациенса в соответствующее состояние. Примеры:

Та дундэ лэ чжэ дуань хуа дэ исы лэ ма?

‘Она поняла смысл этих слов?’

Чжэ ся та минбай лэ шицин дэ чжэньсян.

‘В этот раз он понял истинную картину происходящего’.

0ШШМТФ^ ММ+^ о

Ни шэммэ шихоу сянсинь лэ Сяо Ли дэ хуа, ни цзю шэммэ шихоу шандан шоупянь.

‘Как только ты поверишь словам Сяо Ли, тут же станешь жертвой обмана’.

Некоторые глаголы состояний могут сочетаться с показателем прогрессива (настоящего длительного времени) ^ цзай, чаще вместе с наречиями Ж хай и -Ж ичжи в смысле ‘все еще, до сих пор’. Пример:

Та хай цзай хуайи та.

‘Он все еще подозревает его’.

Необходимо отметить, что этот показатель сочетается далеко не со всеми лексемами данной группы. Согласно утверждению Тань Аошуан, он неприменим к обозначениям устойчивых чувств или эмоций, которые «обычно не получают явного выхода» , таким как таоянь ‘испытывать отвращение’, МЖ пэйфу ‘восхищаться’, ^ Ш цинши ‘презирать’. Однако в данном случае вполне можно употребить показатель состояния Щ -чжэ, если необходимо подчеркнуть интенсивность эмоции. Пример:

Та шэньшэнь дэ ай чжэ та. ‘Он глубоко любит ее’.

Помимо этого ряд глаголов интеллектуальных состояний, обладающих свойством изменчивости, а также глаголов эмоциональных состояний, которые имеют большую продолжительность существования, допускают употребление наречия цэнцзин

‘некогда’ и показателя Й -го, указывающих на наличие ситуации в неопределенном времени в прошлом. Примеры:

ИЗ^ЗКЙ цэнцзин чжучжан го ‘когда-то придерживался точки зрения, что’

ЙЙ ай го ‘любил’

ШЙ хэн го ‘ненавидел’

М^Й сяннянь го ‘скучал’.

Глаголы состояния очень редко присоединяют к себе модификаторы (показатели результатива), причем модификаторы с наиболее отвлеченным значением при них указывают не на результат, а на начало отношения или чувства, выраженного глагольной основой, которая относится к категории фазовых значений. Примеры:

ШШ синь чжао ‘поверить’ ШХ хэнь шан ‘возненавидеть’ ЙХ ай шан ‘полюбить’

ЙШ цзи чжао ‘запомнить’.

Образованные таким образом сложные глаголы являются уже не стативами, а глаголами-событиями (динамическими глаголами), которые описывают точечный момент вступления пациенса в соответствующее состояние.

Помимо этого нами была выделена группа примеров сочетания глаголов эмоционального состояния с модификаторами, которые в данном случае указывают на интенсивность испытываемого субъектом чувства или претерпеваемого состояния. Примеры:

Та шан го на гэ жэнь дэ дан, со’и хэнь тоу лэ та.

‘Он [когда-то] обманул ее, поэтому она возненавидела его до глубины души’.

Ш"ШТо И тидао шэ, та хайпа сы лэ.

‘Стоит упомянуть о змеях, как она начинает испытывать смертельный страх’.

Цзянь во яо чуцюй гун боши сюэвэй, во дэ и гэ пэн’ю сяньму сы лэ.

‘Видя, что я получаю докторскую степень, один мой друг принялся сильно мне завидовать’.

3. Глаголы нахождения в пространстве («предикаты нахождения в пространстве» в формулировке Тань Аошуан).

В эту группу входят глаголы, обозначающие положение одушевленных (люди, животные), а также неодушевленных объектов в пространстве, а также глаголы, указывающие на состояние объекта, явившееся результатом агентивного действия. Примеры: й чжань ‘стоять’, ^ цзо ‘сидеть’, Щ као ‘опираться’, ^ ци ‘сидеть верхом’, Ж фан ‘класть’, й гуа ‘вешать’, ^ чуань ‘надевать’ и пр.

С.Е. Яхонтов в своей классификации причисляет данные глаголы к «глаголам действия» (т.е. к динамическим глаголам), а не к «глаголам не-действия» (стативным глаголам). Непереходные глаголы, означающие «различные положения человеческого тела», он назвал «глаголами-состояниями». Тань Аошуан, причисляя эту группу глаголов к стативам, оговаривает тот факт, что подобные глаголы (за исключением глаголов Й цзай ‘находиться’ и ^ ю ‘иметь(ся)’, которые несомненно относятся к стативам) приобретают значение статальности только при соответствующем синтаксическом оформлении и наличии показателя состояния Щ -чжэ.

Согласно Тань Аошуан, синтаксических конструкций, допускающих статальное осмысление глаголов данной группы, три:

A. Конструкция существования: «локатив - [глагол + Щ чжэ] - объект». Пример:

Й±ЯЙЩ-ШШ®о

Цян шан те чжэ и чжан шицзе диту.

‘К стене прикреплена карта мира’.

B. Локативная конструкция: «объект - [глагол + послеглагольный предлог Й цзай] - локатив». Пример:

Хайцзы мэнь цзо цзай цяньбянь.

‘Дети сидят впереди’.

C. Конструкция способа существования: «объект - [предлог Й цзай + локатив] - [глагол + Щ чжэ]». Пример:

Лаожэнь цзай чуан шан тан чжэ.

‘Старик на кровати ЛЕЖИТ’.

Глаголы нахождения в пространстве сочетаются с наречием -Ж ичжи ‘все время’ и выражениями, указывающими на время. Примеры:

^ЖВТЩПРо Яньцзин ичжи дин чжэ мэнькоу. ‘Глаза все время устремлены на дверь’.

В случае необходимости обозначить срок нахождения объекта в пространстве соответствующий глагол маркируется показателем Т -лэ, за которым следует обстоятельство длительности. Пример:

№«±1ЙТ^+¥То

Та цзай чуан шан тан лэ эрши нянь лэ.

‘Он пролежал на кровати двадцать лет’.

Важнейшим противопоставлением внутри класса динамических глаголов является их деление на события и процессы. Различие между ними касается фактора времени:

события концептуализируются в языке как мгновенные переходы от одного состояния к другому, тогда как процессы являются постепенным изменением состояния (или циклической последовательностью сменяющих друг друга состояний) . Процессы различаются по тому, как развиваются описываемые ими изменения. В одном случае изменения носят циклический характер и могут происходить постоянно, до тех пор пока продолжается приток необходимой для этого энергии. Другие же типы процессов описывают направленные изменения, имеющие определенную последовательность и определенное завершение. В случае своего нормального развития подобный процесс завершится, исчерпав себя, т.е. достигнет своего естественного конца, или предела. Процессы первого типа - процессы непредельные, тогда как процессы второго типа - процессы предельные.

Глаголы-события (в формулировке Тань Аошуан «предикаты достижения») указывают на мгновенное изменение ситуации в некоторый момент времени, причем это изменение не является результатом предварительного подготовительного процесса.

С.Е. Яхонтов в своей монографии «Категория глагола в китайском языке» судя по всему определял глаголы-события как «предельные глаголы» (ср. формулировку С.Е. Яхонтова: «предельные глаголы обозначают действие целиком, вместе с моментом достижения им результата» , - которая равноценна формулировке характерного для глаголов-событий признака «целостности» у Тань Аошуан ), тогда как ВСЕ глаголы-процессы он обозначил как непредельные).

Глаголы-события представлены глаголами, указывающими на смену состояния, моментальные действия или же на действия, воспринимаемые только как завершенные. Примеры: ^ сы ‘умереть’, ^ ша ‘убить’, ^ ван ‘забыть’2, ^ дао ‘упасть (о предмете)’, Ш цюй ‘удалить’, ^ дю ‘потерять’, Щ дао ‘дойти’, Ш ин ‘выиграть’, ^ шу ‘проиграть’, ликай ‘расстаться’, ^ гэй ‘отдать’, Щ дэ ‘получить’, М сун ‘подарить’, % тоу ‘украсть’, ^ май ‘купить’, ^ май ‘продать’, ЖЩ цюйдэ ‘достичь’, би’е ‘закончить учебу’, цзе-

хунь ‘вступить в брак’, чуту ‘раскопать’, биму ‘закрыть (собрание)’, кайму

‘открыть (собрание)’, ЖР чукоу ‘экспортировать’, ЙР цзинькоу ‘импортировать’.

К глаголам-событиям относятся все глаголы направления движения: ^ цюй ‘пойти, уйти’, ^ лай ‘прийти’, Х шан ‘подняться’, Т ся ‘спуститься’, Й цзинь ‘войти’, Ж чу ‘выйти’, 0 хуэй ‘вернуться’, Й го ‘пройти’, - употребленные самостоятельно или же в сочетании со служебными глаголами ^ лай или ^ цюй, а также все глаголы, имеющие в качестве модификатора (показателя результатива) направительные одно- или двусложные морфемы, например, дао сяцюй ‘рухнуть’, чжань цилай ‘встать’,

цзо ся ‘сесть’.

Помимо этого к событиям относятся результативные глаголы, глагольная основа в составе которых сама по себе обозначает завершенное действие из списка глаголов-событий. Примеры: май дао ‘достать (купить)’, май дяо ‘продать’, сы цюй

‘умереть’.

Глаголы непредельных процессов преобразуются в глаголы-события после оформления их модификатором, который, однако, в данном случае будет иметь не результативное, а фазовое значение, обозначая начало процесса или его завершение. Примеры: ЩЩ шуй чжао ‘уснуть’, ЩШ шуйсин ‘проснуться’.

2С.Е. Яхонтов относит этот глагол в сочетании с суффиксом Т-лэ, который, по его мнению, для данного глагола неотделим от глагольной основы, к «глаголам мысли», т.е. к глаголам-недействия, или стативным глаголам.

Глаголы чувственного восприятия, которые могут быть отнесены к глаголам непредельных процессов, в сочетании с модикафикаторами Ж цзянь ‘увидеть’ и Щ дао ‘достичь’ также приобретают событийное значение. Примеры: (^Щ) кань цзянь

(кань дао) ‘увидеть’, И^Ж (№Щ) тин цзянь (тин дао) ‘услышать’, рЩЩ вэнь дао ‘почуять’, ®Щ гань дао ‘почувствовать’, ^^Щ цзюэча дао ‘заметить’, ЙЖЩ чжуи дао ‘обратить внимание’.

К глаголам-событиям можно отнести сочетание стативных глаголов, а именно - глаголов эмоционального и интеллектуального восприятия, с модификаторами, которые так же, как и в случае с глаголами непредельных процессов, обретают фазовое значение. Примеры: ^Х ШЩ) синь шан (синь чжао) ‘поверить’, ШХ хэнь шан ‘возненавидеть’, Ж Х ай шан ‘полюбить’, Й"Ш (ЙЩ) цзи чжу (цзи чжао) ‘запомнить’.

Глаголы-события, как правило, хорошо сочетаются с показателями Т -лэ и Й -го.

Подобные глаголы допускают точную датировку события и сочетаются с именными группами, указывающими на момент наступления точного события, а также наречиями типа ^Ш тужань, ШШ хужань ‘вдруг, внезапно’ и выражением -ТХ и сяцзы ‘сразу’. Пример:

Во дэ и вэй пэн’ю инь фэйбин сы юй и цзю сы лю нянь, данши та цай сань ши суй ган чу тоу.

‘Один мой друг умер от пневмонии в 1946 году, в то время ему едва исполнилось тридцать лет’.

Так как глаголы-события не могут обозначать действие, длящееся в данный момент, и не образуют глагольных форм с этим значением, они, как правило, не сочетаются с показателями прогрессива Й цзай и ШЙ чжэнцзай. Однако для некоторых глаголов мы нашли несколько подобных примеров:

Тамэнь чжэн ша чжэ цзи нэ. ‘Они сейчас режут кур’. (Здесь глагол ^ ша ‘убить’ явно имеет процессуальное осмысление.)

^Х^Що Ицзы дао чжэ. ‘Стулья перевернуты’. (Здесь глагол ^ дао ‘упасть’ следует скорее понимать как глагол нахождения в пространстве, т.е. как статив.)

ФВИЯЖШЩХ^Що Чжунго дуй хай ин чжэ ци фэнь нэ. ‘Китайская команда имеет преимущество в семь очков’.

Циннянь дуй хай шу чжэ лян фэнь нэ. ‘Команда юниоров все еще отстает на два очка’. (Здесь значения глаголов Ш ин ‘выиграть’ и ^ шу ‘проиграть’ в сочетании с показателем Щ -чжэ близки по значению к стативам.)

ХАИ^То Та чжэн тоу чжэ линьцзюй цзя дэ дунси, чжужэнь хуэй лай лэ. ‘Он как раз грабил соседа, когда хозяин вернулся’. (Пример свидетельствует о том, что глагол % тоу ‘украсть’ может иметь процессуальное осмысление.)

Й^ЩЖН* -На гэ шоухоюань ибянь май чжэ дунси, ибянь ляотянь. ‘Этот продавец одновременно торгует и болтает языком’.

Одно- и двусложные глаголы-события редко сочетаются с модификаторами, обозначающими начало, конец и длительность действия. Однако несколько примеров подоб-

ных сочетаний нам удалось обнаружить. Возможно, это связано с тем, что некоторые глаголы-события допускают не только событийное, но и процессуальное осмысление. Примеры:

Данян цзянь лай лэ кэжэнь, ликэ ша ци цзи лай.

‘Тетушка увидела, что пришли гости, и тут же принялась резать курицу’.

МШЖР^даШТо

Тамэнь е чукоу ци дянь бинсян лай лэ.

‘Они тоже стали экспортировать холодильники’.

Глаголы-события очень редко сочетаются с модификаторами, имеющими наиболее отвлеченное значение, т.е. обозначающими просто достижение действием результата, а не какой-нибудь конкретный результат (і шан, ^ ся, Щ чжао).

Обстоятельство времени после глаголов-событий обозначает не длительность действия, а давность наступления события. Примеры:

^швжтн+^т,

Вай цзуму ицзин сы лэ саньши до нянь лэ, чжицзинь во хай шичан сян ци та нэ.

‘Бабушка умерла больше тридцати лет тому назад, но я и по сей день часто вспоминаю ее’.

ШФ»£Т-^М1ЛТо

Чжэ цзянь ши во ван лэ и гэ синци лэ.

‘Я забыл об этом деле неделю назад’.

Та ля цзехунь ши цзи нянь лэ.

‘Эти двое поженились десять с лишним лет тому назад’.

Удвоение подобных глаголов встречается сравнительно редко и не имеет обычного для этой формы значения кратковременности. Примеры:

Цзай дю дю цзю дю гуан лэ.

‘Если потеряешь еще раз, то потеряешь насовсем’. (Здесь удвоение глагола указывает на единичное действие, которое должно совершиться в будущем3.)

Чжэ вэй цишоу куанван цзыда, во хэнь сян ин’ин та.

‘Этот шахматист слишком самонадеянно себя ведет, я очень хочу обыграть его’. (В этом случае мы также имеем дело с формой будущего завершенного времени, реализованной в позиции после модального глагола.)

3С.Е. Яхонтов называет эту форму редупликации глагола «будущим завершенным временем» .

^яш^тштТо

Ни чжи бан чжэ май май цай цзю син лэ.

‘Помоги только купить овощи, и все будет в порядке’.

Глаголам-событиям внутри группы динамических глаголов противостоят глаголы, обозначающие процесс. «Предикаты деятельности» (формулировка Тань Аошуан), или глаголы непредельных процессов, описывают гомогенные «бесперспективные» процессы, не приводящие к событиям и характеризующиеся внутренней беспредельностью. У глаголов деятельности отсутствует момент кульминации, завершающий процесс, после которой ситуация, исчерпав себя, должна перестать иметь место. К глаголам непредельных процессов относятся:

1 \ DD < > АЛ* <

1) односложные нецелостные непереходные глаголы ^ ку плакать, ^ сяо смеяться’, Ё цзоу ‘идти’, Ш тяо ‘прыгать’, ПЦ цзяо ‘кричать’, М сян ‘думать’, ^ нао ‘скандалить’;

2) двух- или трехсложные сочетания, первый компонент которых представлен глаголом Ж фа ‘развивать’, управляющим либо именем Ж№^ фа пици ‘показывать характер (капризничать)’, либо глаголом, обозначающим неконтролируемое действие Жй фадоу ‘дрожать’, ЖЙ фафэн ‘беситься’, либо стативным глаголом ЖА фахо ‘гневаться’;

3) двусложные непереходные глаголы со вторым именным компонентом ШШ сицзао

‘купаться’,I"M сяюй ‘идет дождь’, гуафэн ‘дует ветер’, ююн ‘плавать’;

4) сочетание с именами в нереферентном употреблении нецелостных переходных

одно- и двусложных глаголов ШШ тяо’у ‘танцевать (танец)’, РЦЩ чан гэ ‘петь (песни)’, кань шу ‘читать (книги)’, Й® чоуянь ‘курить’, тань ганцин ‘играть

на пианино’, Ш^Ж си ифу ‘стирать (одежду)’, ШШ цзо фань ‘готовить (еду)’, ЗЙЙТ ^ чжэнли синли ‘собирать багаж’, П^Ш чи фань ‘есть (еду)’. Как правило, имя здесь представляет собой так называемое «пустое» дополнение при переходном глаголе. Такое дополнение является названием наиболее обычного, характерного объекта данного действия или наиболее общим названием всех его возможных объектов, т.е. речь идет о нереферентном употреблении имени. Если же в качестве прямого дополнения к переходному нецелостному глаголу выступает имя в референтном употреблении (^-Ш

щ чан и шоу гэ петь одну песню), то мы имеем дело с глаголом предельного процесса («предикатом выполнения»).

На глаголы трех последних групп по причине наличия в их составе именного компонента накладываются некоторые синтаксические ограничения. Так, при появлении у подобного глагола еще одного актанта, глагольная основа удваивается. Пример:

Цзотянь вомэнь тяо’у тяо дэ чжэнь гаосин.

‘Вчера мы от души потанцевали’.

Глаголы непредельных процессов в сочетании с аналитическими показателями Й цзай и ШЙ чжэнцзай или же будучи оформлены суффиксом Щ -чжэ указывают на действие в момент его протекания (прогрессив). Примеры:

Та ку чжэ сян дацзя сушо сянциньмэнь бэй хай дэ цзинго.

‘Он плача рассказал всем, как пострадали его земляки’.

Та чжэн фа чжэ хо нэ. ‘Он сейчас злится’.

М^-£ИЁо Сяо Ван чжэн си чжэ цзао нэ, ни шао дэн и хуэй ба.

‘Сян Ван сейчас принимает ванну, подожди немного’.

Они сочетаются с обстоятельствами времени, указывающими на длительность протекания действия и ограничивающими действие определенным пределом. Примеры:

ат^т-^, »тшодт.

Хайцзы ку лэ и тянь, ба санцзы ку я лэ.

Шунь Чанчэн цзоу лэ и гэ юэ.

‘Шел вдоль Великой Китайской стены один месяц’.

Та тяо лэ бань тянь лэ. ‘Она пропрыгала полдня’.

Такие глаголы сочетаются с наречиями Ж хай ‘все еще’, -Ж ичжи ‘все время’, цзунши ‘всегда’ и т.д. Пример:

аТШТ, №Ж#^?

Хайцзы чи бао лэ, та хай ку шэммэ?

‘Ребенок наелся досыта, отчего же он все еще плачет?’

Действие большинства подобных глаголов и глагольных сочетаний может быть ограничено путем редупликации, выражающей значение кратковременности действия. Пример:

Хайцзы нао ла нао цзю аньцзин сялай лэ.

‘Ребенок пошумел немного и успокоился’.

Если на действие глаголов описанных типов накладываются те или иные временные ограничения, например при помощи добавления к глагольной основе модификатора ^ вань ‘закончить’, оно принимает вид прекращенного целостного процесса. Примеры:

Сань вань бу, машан хуэй лай.

‘Погуляешь - сразу возвращайся’.

Дэн тяо вань лэ у, и лэй дэ мань шэнь да хань.

‘Когда закончили танцевать, устали так, что все тело было покрыто потом’.

Глаголам непредельных процессов, или глаголам деятельности, противопоставлены глаголы предельных процессов (в формулировке Тань Аошуан, «предикаты выпол-

нения» или «постепенного осуществления»), которые описывают негомогенную ситуацию, либо нацеленную на предел, либо находящуюся в процессе протекания. Значение глаголов выполнения включает и указание на процесс, ведущий к определенной конечной точке, и указание на саму эту точку.

Глаголы данного типа могут быть распределены между тремя группами:

1) нецелостные переходные глаголы в сочетании с именем (именной группой) в референтном употреблении в качестве прямого дополнения: чи лян вань фань

‘есть две чашки риса’, Щ-се и фэн синь ‘писать письмо’;

2) нецелостные непереходные глаголы с заполненной (или восстановимой из контекста) валентностью конечной точки или цели: пао у цянь ми ‘бежать пять тысяч

метров’, хуэй сюэсяо ‘возвращаться в институт’, дао во фуму нали

цюй ‘идти к моим родителями’;

3) сочетание глагола непредельного процесса с модификатором, указывающим на

достигнутый в результате выполнения действия результат. Примеры: си гань-

цзин ‘отстирать’, се чэн ‘написать’. Эта группа сложных глаголов напоминает на первый взгляд глаголы-события, но, тем не менее, не относится к ним. Дело в том, что глаголы-события описывают явление или ситуацию, возникновение которых не подготовлено предварительным процессом. Например, действие чжань цилай ‘встать’

в нормальных условиях не предполагает предварительной подготовки, тогда как глагол ^А^ си ганьцзин ‘отстирать дочиста’ описывает ситуацию, которой предшествовал процесс стирки. Различие между глаголами-событиями и глаголами предельных процессов третьей подгруппы выражается также в невозможности для первых и возможности для вторых участвовать в образовании конструкции со значением срока выполнения. Например:

^ Й Й»&А#То

Во цзай лян гэ сяоши нэй ба ифу си ганьцзин лэ.

‘Я выстирал одежду за два часа’.

Но нельзя сказать:

Во цзай лян гэ сяоши нэй чжань цилай лэ.

‘Я встал за два часа’.

Глаголы третьей подгруппы явным образом отличаются и от глаголов первых двух подгрупп, т.к. не сочетаются с аспектуально-темпоральными показателями, за исключением Т-лэ.

Глаголы выполнения не удваиваются.

Глаголы выполнения в отличие от глаголов деятельности, описывающих бесперспективный процесс, и глаголов-событий могут встречаться в следующей оценочной конструкции:

субъект - [глагол + Т лэ] - ФА баньтянь ‘долго’ - А цай ‘только тогда’ - [глагол + модификатор];

субъект - [глагол + Т лэ] - ФА баньтянь ‘долго’ - ^/Ж доу / хай ‘так и / все еще» - ^ мэй ‘не’ - [глагол + модификатор].

На фэн синь во се лэ баньтянь цай се вань. ‘Это письмо я писал долго, пока не закончил’.

Чжэ цзянь чэньшань во си лэ баньтянь доу мэй си ганьцзин.

‘Эту рубашку я долго стирал, но так и не отстирал’.

Ситуация, описываемая глаголом выполнения, в силу своей несобытийности не может соотноситься с временным выражением, обозначающим точку на временной оси. Отсюда плохая фиксируемость в нормальных условиях момента достижения действием предела. Пример:

*й»£ЖМ?№#То

Во цзай лян дянь чжун ба ифу си ганьцзин лэ.

‘Я отстирал одежду в два часа дня’.

В заключение необходимо отметить важность разработки, а также дальнейшей детализации семантической классификации глаголов китайского языка. Результатом этой работы должно стать формулирование четких и ясных правил сочетаемости отдельных

Таблица 1

Глаголы отношения Глаголы состояния Глаголы нахождения в пространстве

к Ь - (*) + единичные случаи, глагол утрачивает свойство статальности и сближается с глаголами-событиями (группа внутри класса динамических глаголов) - (*) + для ряда глаголов эмоционального состояния в сочетании с обстоятельством длительности + для ряда глаголов интеллектуального состояния (Т -лэ имеет фазовое значение инхоатива) + в сочетании с обстоятельством длительности

о й - + + в сочетании с обстоятельством длительности

-^ -чжэ - (*) + +

Й цзай - + -

Модификаторы - (*) - (*) + для модификаторов, способных выступать в фазовом значении инхоатива + для модификаторов, указывающих на интенсивность состояния

Удвоение + в побудительных конструкциях

Наречия степени - + -

ДИНАМИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ

События Непредельные процессы Предельные процессы

о й + + + (*) - исключая глаголы третьей подгруппы

-^ -чжэ - (*) + + (*) - исключая глаголы третьей подгруппы

Й цзай + + (*) - исключая глаголы третьей подгруппы

Модификаторы (показатели фазы) - (*) + + (*) - исключая глаголы третьей подгруппы

Модификаторы (с отвлеченным значением достижения результата) - (*)

Удвоение + образует форму завершенного будущего времени + выражает значение кратковременности действия

Обстоятельство длительности + + (*) - исключая глаголы третьей подгруппы

групп глаголов с аспектуально-темпоральными показателями (суффиксами и служебными наречиями), а также правил употребления глаголов в составе тех или иных синтаксических конструкций. Выводы, полученные в ходе написания данной статьи, представлены в таблицах 1, 2.

Литература

1. Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М: Эдиториал УРСС, 2000. 384 с.

3. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.

а) глаголы группы 进(进,到,出,入,去,来,回)

Являются непереходными

Могут выступать как модификаторы

Принимают комплемент времени, места, иногда кратность

Б) глаголы-предголи

1 с семой пространства 到,往,上

Хорошо принимают комплемент места

2 с семой бытийности 在 

Принимают комплемент места

Также существует группа глаголов со значением бытийности, которые не явл непереходными, но тоже принимают комплемент места 住,生活

В) глаголы с глагольно – объектным типом связи (валентность связана с их структурой). 睡觉,吃饭– идеоматика вполне прозрачна

Они грамматикализировались, стали переходными 我知道他

Г) глаголы с общей семой передвижения в пространстве (неперех)

走,飞,跑,跳

Легко принимают комплемент, как правило управляют комплементом через предлоги(于,到)

2. Переходные глаголы

Глаголы со смешанной валентностью

Классификация Ли Цзинь Си

    глаголы, связанные общей семой перемещения чего-либо в пространстве

挂,放 (你把衣服挂上)

Управляют прямым дополнением

Сема перемещения требует после себя комплемент

2. глаголы давания – внимания

Принимают 2 типа дополнений (адресато-адресантное, объектное)

Управляют прямым и косвенным дополнением

给,送,还,教,买,卖

3.Глаголы мысли – чувства – речи 看,说,想 我想她是个好女人

Могут управлять дополнением, выраженным включенной частью, т е целым предложением

Выделил группу глаг 有 我有书

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 9

    Отрицание возможности разграничения словарного состава китайского языка по частям речи и их обоснование (А. Масперо, Гао Минкай).

Существуют теории, отрицающие наличие частей речи в КЯ: теория Анри Масперо и Гао

Минкая. Теория Масперо носила синтактикоцентрический характер, а морфология

отвергалась полностью. Масперо опираясь на классический вариант индоевропейской

лингвистики, в которой части речи выделяются на основании морфологических признаков

слова, т.е. формоизменение, словообразование, пришел к выводу о том, что в КЯ нет

частей речи, т.е. в КЯ нет морфологии в индоевропейском смысле слова. А Гао Минкай,опираясь на статью Кузнецова, посвященной частям речи, где говорилось, что части речи выделяются на основании формы слова, пришел к выводу, что т.к. в КЯ нет форм слова, то нет частей речи. Гао Минкай придя к выводу, что в КЯ нет частей речи, перешел на слова со значением качества, свойства, признака, числа и т.д. Он писал грамматику этих слов.

    Функционально-семантическое поле страдательности в СКЯ.

Категория залога - грам.категория, которая выражает субъектно-объектные отношения. Категория залога универсальна, т.к. есть во многих языках. Залог – отношение между объектом и субъектом, подлежащим и дополнением. Существует 2 вида залога: активный (субъект коррелирует объект) и пассивный (субъект представлен дополнением, а объект подлежащим). Страдательные отношения маркируются. В кя маркером страдательного залога является 被. Активный залог: нулевая морфема被, пассивный залог: 被+V. Синкретизм – явление, когда знак выполняет две или более разнородных функции (被 может быть граммемой и предлогом), это явление нужно отличать от партитурного значения (в одном акте вступать в разные однородные парадигмы). Партитура – одна форма входит во все партии. Мальчик ест кашу (настоящее время, 3е лицо, ед.число, совершенный вид, активный залог). В кя нет партитуры. Функционально-семантическая категория страдательности: а) морфемный уровень: 被+V; б) лексический уровень: предлоги 给,由,叫,让,为; лексико-синтаксический уровень: предложение состояния 衣服洗了. Значение страдательности можно передать через структуру 是…的

Теория оппозиции выделяет 3 вида отношений компонентов системы:

    Эквиполентная оппозиция предполагает равенство компонентов системы, т.е. они могут быть взаимозаменяемы

    Привативная, когда 1 компонент си-мы может заменять 1 или неск-ко компонентов сис-мы(заменяющий компонент - «сильный», член оппозиции, а заменяемый - слабый

    Градуальная предполагает градацию членов оппозиции по степени выраженности чего-либо (кач. хар-ки)

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 10

    Двойные классификации слов в китайском языке и их теоретические обоснования (Г. фон Габеленц, Лю Шусян).

Модель двойных классификаций по частям речи существует до сих пор. Ее сторонниками

яв-ся Г. Габеленц, Ма Цзяньчжун, Ван Ли, которые старались примерить

факты КЯ и существующую метасистему. Они принимали тот факт, что нужно искать

грамматику в грамматике. Они игнорировали тот факт, что грамматика частей речи

должна исчерпываться морфологией, т.о. они рассматривали только семантику и функцию.

Фон Габеленц выделял word-категории и function. 1. word-категории - сущ., прил., гл.,

числ., предлог и т.д.(т.е. чистая семантика). 2. function - сущ. Выполняют функцию

подлеж., гл. - сказуемого, редко подлежащего, редко дополнения.

Ма Цзяньчжун выделял морфемы 1-го, 2, 3 уровней, говорил о том, что есть части речи,

которые выделяются на основании значения.

Морфемы 1 уровня могут быть ведущими в с/с (сущ., гл. и иногда прил.).

Морфемы 2 уровня могут быть и ведущими и ведомыми (числит, и иногда прил.).

Морфемы 3 уровня могут быть преимущественно ведомыми (наречие, союзы).

    Лексико-грамматические разряды глаголов по способу действия.

1.начинательный (указывает на начало протекания действия)

Группа глаголов, которая сама по себе передает начинательность 开始

Группа элементов, префиксы, передающие своей семантикой начало действия

起 (起运,起飞);开 (开工,开笔,开动);起来(学起来);发病

2. инхуативный (предполагает,что происходит изменение свойства или качества)

发+качеств морфема 发白-побелеть(не был белым)

3. взаимный (предполагает, что у действия есть 2 субъекта, которые совершают действие по отношению друг к другу) 对(对笑,对吗,对看);互(互助,互爱);相(相谈,相爱)

4. повторительный (действие повторяется многократно, возвращается к своему началу) 重(重读,重修),复(复习)

5. смягчительно-ограничительный. маркеры: редупликация с пом – и без -кратность действия, действие происходит не очень интенсивно 说一说,看一看,散散步

6. разделительный (действие членит объект на какие-то фрагменты) 分(分开);离 (离开,离婚)

7. объединительный 合 (合帮,合唱);同(同情,同居);结(结婚,结交)

8. возвратный способ (действие меняет вектор) субъект становится объектом回(回答,回访)

9. дуративный (маркирует семантику продолжительности действия) семантика может изменяться в зависимости от семантики корня说下去,看下去-продолженность, 跳下去,跑下去 – напр вниз

10. результативный 完(说完了);好(吃好了,打好了);上(坐上)при глаголах чувств上 значение рез-та начинат. Влюбиться 爱上 了(liao)了 (忘不了;买了) (словообразоват. допуск 不)见 (не подуктивн) 看见;听见

关Абсолютно результативный  说关了,吃关了

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 11

    Классификация по частям речи А.А. Драгунова.

    А.А. Драгунов первым в отечественном китаеведении дал детальную характеристику частей речи современного китайского языка, учитывая специфику грамматического строя языков изолирующего типа. В 1934г. он написал в соавторстве с Чжоу Сунюанем «Начальную грамматику китайского языка» , предназначенную для учащихся-китайцев. В этой работе автор впервые сформулировал свою точку зрения на проблему частей речи в китайском языке. А.А.Драгунов писал: «Эта грамматика отличается от всех существующих учебников грамматики китайского языка, в которых части речи разграничиваются только по смыслу, или же утверждается, что части речи китайского языка «неопределенны», поэтому вообще невозможно говорить об их разграничении. Этот учебник грамматики последовательно основывается на представлении о частях речи как о «грамматической классификации слов» . Теорию о принципах выделения частей речи в китайском языке А.А.Драгунов продолжал развивать в своих последующих работах, посвященных исследованию грамматики.

Интересно отметить, что подход А.А.Драгунова к трактовке проблемы частей речи во многом в теоретическом плане сложился под влиянием взглядов на грамматические категории в русском языке, разработанных известным российским ученым Л.В.Щербой, на которого он неоднократно ссылается.

В фундаментальном труде «Исследования по грамматике современного китайского языка» А.А.Драгунов отмечает два признака, с учетом которых в китайском языке выделяются части речи (по терминологии автора «лексико-грамматические категории»). Во-первых, необходимо учитывать в качестве какого члена предложения выступает данное слово; во-вторых, с какими разрядами слов данное слово способно или не способно сочетаться . При этом берется во внимание не отдельная синтаксическая функция или тип связи, а совокупность всех вариантов. Оба этих признака можно объединить под общим названием «грамматический», отсюда и термин, предложенный А.А.Драгуновым - «лексико-грамматические категории».

Общая схема частей речи в китайском языке, разработанная А.А. Драгуновым, выглядит следующим образом:

А) I. Имя: существительное, числительное

II. Предикатив: глагол, прилагательное

Б) Наречие

Сопоставив схему частей речи китайского языка с известной традиционной системой частей речи русского и других индоевропейских языков, А.А. Драгунов пришел к выводу, что «одно из основных отличий китайского языка от других языков, в частности, от русского, заключается отнюдь не в том, что в русском языке имеются части речи, а в китайском языке нет, а в том, что системы частей речи в этих языках не совпадают друг с другом» .

А.А.Драгунов объединил в одну категорию глагол и прилагательное, отмечая, что слова этих двух классов в отличие от слов категории имени, могут выполнять функцию сказуемого без связки, а также могут непосредственно соединяться с видо-временными и модальными показателями.

«При этом, – как отмечает автор, – важно, что числительные, входя в категорию имени, имеют ряд общих грамматических черт и с категорией предикатива, а прилагательные, входящие в категорию предикатива, в свою очередь имеют ряд общих черт с существительными» .

Знаменательные слова (части речи) соотносятся со служебными словами (по терминологии А.А.Драгунова «частицами речи»). Частицы речи образуют свою систему и, в отличие от частей речи, характеризуются отсутствием тона и несоединимостью с определительно-именным суффиксом 的 .

Обоснование А.А.Драгуновым наличия частей речи в китайском языке имеет важное значение не только для отечественной китаистики, но и для всей лингвистической науки. А.А.Драгунов сделал очень важный вывод о том, что «лексико-грамматические категории лежат в центре китайской грамматической системы, отражаясь в построении словосочетаний, в разных типах предложений. Вне этих категорий нельзя понять структурных особенностей китайской речи и было бы невозможно излагать грамматику китайского языка» .

Теорию А.А. Драгунова продолжил и развил его ученик и последователь С.Е.Яхонтов. В статье, посвященной частям речи в общем и китайском языкознании, он отмечает, что «при выделении частей речи учитываются все существенные грамматические признаки слов, как морфологические и словообразовательные, так и синтаксические» . С.Е.Яхонтов считает, что в языках со слабо развитой морфологией классификация слов с учетом только этого признака невозможна практически. Первостепенным при разграничении частей речи должен быть грамматический критерий.

    ФСП темпоральности в СКЯ.

Система разноуровневых средств языка, хар-ных относительности действия, выраженным глаголом к моменту речи, либо к любому другому моменту, взятому за точку отсчета. Выделяются частные категориальные значения: 1 .прошедшее 2.давно прошедшее.

3.настоящее будущее. Они выделяются на: морфемный уровень: 了,过; лексический уровень: наречия времени 经常,已经,常常,就,马上,还; лексико-синтаксический уровень: 在…(以)前/后. В грамматике есть общая категория, которая определяет грамматич время. Это наклонения - повелительное, изъявительное, условное, сослагательное. Нет повелит. наклонения в прош. времени. Сослагательное--«если бы, то».В отличие от категории вида, категория времени зависит от модальности высказывания (реальная и ирреальная).Грамматическая категория времени реализуется в рамках реальной модальности. Либо у неё появляется дополнительные мод. глаголы: могу, хочу, должен. Центром ФСП темпоральности явл. соответственная грамматическая категория. Значение времени- отнесенность действия, выраженного глаголом к моменту речи. Категория времени носит преимущественно отрицательный характер. Драгунов проводит мысль, что в кя имеется категория времени.

Сегодня пересматривал свою личную библиотеку по китайскому языку. В электронной базе нашёл интересный документ, с которым некоторые уже успели познакомиться.

Университет Яньшань, Китай
Чжан Сюхуа

Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык

Люди, для которых разные языки являются родными, учат китайский язык, поэтому влияние родного языка, порождающее ошибки в китайской речи, также неодинаково. Тщательный анализ влияния родного языка на совершение ошибок в китайском языке может быть полезен при изучении китайского языка. В процессе изучения иностранного языка учащиеся зачастую строят фразу на иностранном языке, используя стереотипы родного языка. В результате часто появляются ошибки при переводе. Русский и китайский язык имеют большие различия в грамматике. В отличие от китайского, где грамматические отношения передаются при помощи порядка слов, в русском языке грамматические отношения, как правило, передаются при помощи формы слова. В русском языке порядок слов не такой строгий, при необходимости может быть сделана перестановка. При изменении порядка слов, нужно лишь сохранить суффиксы и окончания, и смысл предложения, его структура в целом останутся неизменными. Из-за этих особенностей, студентам-иностранцам, изучающим китайским язык, трудно овладеть китайскими грамматическими функциями и структурой китайского синтаксиса.

В данной статье делается попытка проанализировать типичные грамматические ошибки, совершаемые студентами иностранцами в процессе изучения китайского языка, что имеет большое значение для повышения качества и эффективности обучения.

I.

1. Для обозначения временного отрезка, на протяжении которого совершается действие, всегда должно использоваться дополнение примыкания (补语). Например: 小李在俄罗斯生活了五年。Для указания момента времени, в котором началось или закончилось действие всегда используется обстоятельство (状语). Например: 八点上课,他八点一刻才到。Но студенты-иностранцы зачастую путают условия использования дополнения примыкания и обстоятельства времени. Например: 1) 我差不多五年住在他家楼上。2)他大概来五点。 В примере 1) вместо дополнения примыкания ошибочно использовано обстоятельство времени, в примере 2) обстоятельство времени стало дополнением примыкания.

Дополнение примыкания является одной из часто используемых и, вместе с тем, достаточно специфичных китайских грамматических конструкций. Дополнение примыкания довольно сложно для понимания студентами-иностранцами, при изучении ими дополнения примыкания ошибочно построенные предложения очень часты. Например: 他不问清楚。(他没问清楚)。Дополнение результата (结果补语)。

这种点心不做得好吃。(这种点心做得不好吃)。Дополнение степени (程度补语).

对不起,我不能说上来。(对不起,我说不上来)。Дополнение возможности (可能补语)。

来中国以来,我没听懂中文。(来中国以来,我听不懂中文)。Дополнение возможности (可能补语)。

2. Заметной ошибкой у студентов-иностранцев является использование непереходного глагола как переходного, т.е. вместо использования обстоятельства с предлогом в препозиции ошибочно используется прямое дополнение (宾语). Например: 我着急你妹妹的健康。2)我妹妹失败了大学入学考试。 В данных примерах глаголы 着急 (волноваться),失败 (провалить) ошибочно используются как переходные глаголы, конструкции «你妹妹的健康» и «大学入学考试» должны отделяться в первом случае предлогом «为» , во втором – «在…中» и, находясь в препозиции перед глагольным сказуемым, выполнять роль обстоятельства. Аналогично, при использовании так называемых «раздельно-слитных слов» (离合词) часто ошибочно употребляют раздельно-слитные слова как переходные глаголы, вместо требующейся предваряющей конструкции с предлогом используя прямое дополнение. Например: 1)我毕业大学以后…。2)今天领导握手我。 Студенты делают ошибку, исходя из смысла «раздельно-слитных слов», по своей смысловой нагрузке они часто схожи с переходными глаголами. на самом же деле «раздельно-слитные слова» по синтаксической роли схожи с конструкциями состоящими из глагола-сказуемого и прямого дополнения.

3. Студенты часто делают ошибку в использовании конструкций с предлогами, путая обстоятельство и примыкающее дополнение. Например: 1)如果你去买东西,顺便买给我一本书。2)我有约会在公司门口. Мы видим, что в данных примерах предложные конструкции «给我» и «在公司门口» должны стоять перед глагольным сказуемым и выполнять роль обстоятельства. Следует отметить, что использование «买给我一本书» в роли повествовательного предложения правомерно, но эта конструкция будет неправильной для передачи повелительного наклонения. В этом случае следует использовать «给我买一本书»,«买一本书送给我»,«帮/替我买一本书». На примере этого предложения мы видим, что использование конструкций в предложениях различных типов неодинаково, таким образом изучение контекста целого предложения имеет не только теоретическую, но и практическую ценность.

II.

1. Односложные прилагательные в роли определения и обстоятельства, как правило, не требуют служебных слов, в то время как двусложные прилагательные, выполняя те же синтаксические функции, нуждаются в оформлении специальными служебными словами. Кроме немногочисленных примеров, как «许多», «好多». Если студенты не усваивают это хорошо, то чрезвычайно часто делают ошибки. Например: 1)她们两个人是最好朋友。2)她们快乐照着相。Прилагательные, как правило, не могут выступать в роли сказуемого без других слов, когда прилагательное выступает в роли сказуемого обычно следует либо использовать обстоятельство степени в препозиции, либо примыкающее дополнение степени в постпозиции. Не уяснив этого, студенты также часто совершают ошибки. Например: 1)他很用功,所以他的成绩总是好。2)他可能不参加我们的宴会,因为他常常忙。В противоположность ситуации, когда отсутствует и обстоятельство, и дополнение, существует другая частая ошибка – их дублирование. Например: 1)没想到我们这么快就见面了。2)家的花都开了, 都很漂亮极了。3) 他的身体比较胖胖的。Прилагательное может иногда выражать изменение ситуации. Например: 萍果红了, 天气暖和了. Но в этом случае прилагательное не может принимать наречия в роли модификатора. Непонимание этого также часто становится причиной ошибок. Например: 1)这下很糟糕了。2)教师您到俄罗斯来教我们, 很辛苦了。3) 昨天我累了,所以今天起得很晚了. Но если в предложении используется наречие «已经», наречия степени могут сочетаться с «了». Например: 1)我已经很累了, 你不要再麻烦我了。2)他已经起得很晚了,你比他起得更晚。Предложение, содержащее одновременно наречие степени «已经» и частицу «了», может служить только для указания причины события, либо его цели. Но такие предложения никогда не используются самостоятельно, за ними всегда следуют добавочные предложения. Следует обращать внимание на эти особенности грамматики, связанные со смыслом предложений, иначе будут делаться ошибки

2. Китайские наречия степени можно разделить на два больших типа: наречия, выражающие абсолютную степень, и наречия, выражающие сравнительную степень. К первым относятся: 很,挺,非常,十分 и другие. Ко вторым: 更 (加),还(更),稍(徽),十分 и другие. Так называемые наречия, выражающие абсолютную степень, характеризуются тем, что вместе со следующим после себя прилагательным являются относительно самостоятельными. Например: 很好,非常漂亮. Так называемые «сравнительные» наречия характеризуются тем, что могут обладать относительной самостоятельностью в сочетании с прилагательным, только если есть объект сравнения. Объект сравнения может содержаться в контексте, либо латентно содержаться в языковой ситуации. Например: 他更漂亮了。Смысл этого предложения может быть понят либо как «Он стал еще красивее, чем прежде», либо как «Он был красивее других людей». Независимо от того, какой смысл подразумевается, в любом случае имеется объект сравнения. Иногда объект сравнения выражен в рамках предложения. Например: 他比我还要努力。 При выражении скрытого объекта сравнения грамматическая функция сравнительных наречий степени схожа с функциями абсолютных наречий степени. Например: 王丽念得很好,李刚念得更好。Из этого студенты ошибочно заключают, что грамматические функции двух этих типов всегда одинаковы. Из-за этого могут появиться следующие ошибки: 1)今天比昨天很冷。2)我这个星期比上个星期忙得很。Мы считаем, что будет правильным говорить: 今天比昨天冷得多(了)、今天比昨天冷多了、今天比昨天冷得不得了、今天比昨天冷极了。Если во время учебы не уметь хорошо проводить анализ грамматики, словоупотребления, студенты часто будут делать ошибки.

III.

1. Студенты иностранцы не могут в совершенстве овладеть такими специфическими китайскими конструкциями, как «把», «连» и другие. Иногда используют «把» в ситуациях, где это не нужно. Например: 1)学校把贫困的学生帮助了在学习,生活等等方面。2)今天你要是进城,就替我把两张电影票买。3)王同学很想看书, 请你把一本书借给他吧。В примере 1) глагольное сказуемое «帮助» не имеет значения «управлять чем-то (руками)», в таком случае «把», как правило, не используется. Во 2) и 3) примере также нет условий для образования конструкции с «把». «把» принимает после себя только определенные дополнения, а дополнения в этих двух примерах – неопределенные. Часто студенты делают ошибку – используют прямое дополнение, пропуская «把». Например: 1)我的照相机坏了,请你的照相机借给我用一下。2)用了一个月时间’我终于这件事完成了。В данных двух примерах нужно лишь вставить «把», чтобы получить правильные китайские предложения.

2. «连…也/都…» является одним из способов выделения. При помощи этого способа выражаются необычные, странные ситуации. Например: 1)她连母亲都不认识了。Независимо от того дочь ли незнакома с матерью, или мать с дочерью, и то, и другое – необычная ситуация. Поэтому в случаях, когда события не выходят за рамки обыденного, «连», как правило, не используется. Следовательно, следующий пример является ошибкой. Пример: 他很健康,连什么运动都喜欢。Нормально, что здоровый человек любит заниматься спортом, поэтому в данном предложении нельзя использовать усилительную частицу «连», иначе может создаться неловкая ситуация. Частица «连» обычно используется в отрицательных предложениях. Поэтому для студентов возникает трудность – когда использовать «不», а когда – «没». В основном, «不» используется для описания незавершенного действия, а «没» — завершенного, при необходимости передать регулярность действия используется «不». Ознакомимся со следующими примерами: 1)今天早上我连饭都不吃上学了。2)他每天连一分钟也没休息工作。В двух этих примерах «不» и «没» перепутаны. В первом примере следует использовать «没», т.к. речь идет о завершенном действии. Во втором примере действие является регулярным, поэтому следует употребить «不». Часто объединяют глагол и прямое дополнение, такие, как «回头» или «吃饭» и т.п., но необходимо использовать «连» перед дополнением, а отрицание – перед глаголом. Например: 连饭也没吃,连觉也没睡, это является сложным для студентов-иностранцев, в подобных конструкциях часто делаются ошибки. Например: 1)他连回头也没有就回山上去了。 2)他连洗澡都不洗就睡觉了。

Словосочетания «除了…以外, 还/也…» и «都/全» имеют существенное отличие: первое используется для обобщения, добавления, последние – для выделения. Но студенты плохо овладевают этими конструкциями, часто совершают в них ошибки. Например: 1)除了春节,什么节日你还知道? 2)除了狗,我都喜欢猫。3)除了篮球以外, 我都喜欢任何运动。Если переделать первый пример “除了春节, 你还知道什么节日”, в принципе, ошибки не будет. Однако обладающие выделительным значением «都/全» не могут использоваться в сочетании с главным словом в единственном числе. Следует говорить «除了篮球以外, 任何运动我都喜欢。» Дополнение вынесено в препозицию.

Все эти оттенки смыслов и особенности грамматики, которые они вызывают, студенты должны знать и уметь использовать, исключая языковую интерференцию родного языка, сокращая ошибки, только тогда можно действительно хорошо выучить китайский язык.

Проще говоря, в данной статье мы рассмотрим предложения, в котором действие глагола (сказуемого) направлено на какой-то объект №1 (косвенное дополнение), и это действие подразумевает наличие объекта №2 (прямое дополнение). Например, "Он дал мне книгу". В данном предложении дал - глагол (что сделал?), мне - косвенное дополнение (кому, чему, куда, в отношении кого? и так далее), книгу - прямое дополнение (что?). К глаголу дал относятся два дополнения, одно косвенное, другое прямое, поэтому он называется двухобъектный. Второе своё звание переходный , глагол получил за то, что глагол выражает действие, которое прямо направленно на предмет/явление/лицо. Этот глагол имеет при себе прямое дополнение (в русском языке дополнение в винительном падеже без предлога), которое отвечает на вопрос кого?/что? Это могут быть глаголы говорить, спрашивать, идти, приносить, дарить, занимать и прочие. Думаю, Вам будет также интересно узнать для сравнения про непереходные глаголы, которые не умеют сочетаться с прямым дополнением и выражают движение в пространстве (летать, болеть, думать, жить, работать и многие другие). Встречается такое, что один и тот же глагол может быть как переходным, так и не переходным. Например, вода испаряется - высокая температура испаряет воду.

Мы немного отвлеклись, возвращаемся к нашей теме.

Структура

Как я уже говорил, эту статью можно было бы назвать проще - предложения, имеющие адресата действия (или по-другому косвенное дополнение) и объект действия (прямое дополнение):

Субъект + глагол + адресат + объект

Подлежащее + сказуемое + косвенное дополнение + прямое дополнение

Итак, если глагол может иметь адресата действия и объект действия, то это переходный глагол.

Примеры

  • 老师 一 个 问题 wèn le lǎoshī yī gè wèntí . Я задал учителю один вопрос.
  • 了 我 敌人 一 瓶 啤酒 gěi le wǒ dírén yī píng píjiǔ . Я дал своему врагу одну бутылку пива.
  • 送 给 很 多 Глагол образован с помощью морфемы 给 sòng gěi hěn duō huā . Он подарил ей много цветов.
  • 很 多 送给 это тоже самое, что и просто 送. Необязательно добавлять к нему морфему 给 sòng hěn duō huā . Он подарил ей много цветов.
  • 他连续工作 了八个小时。 Пример для сравнения: глагол "работать" не переходный. Нельзя работать кому-то, чему-то Tā liánxù gōngzuò le bāgè xiǎoshí. Он работал его без перерыва 8 часов.
  • 了两个小时。 Глагол "спать" не переходный. Нельзя спать кому-то, чему-то shuì le liǎng gè xiǎoshí. Я спал его два часа.
  • 借给 一 本 jiègěi yī běn shū . Я одолжу тебе книгу.
  • 爸爸 送 给 一 个 手机 Bàba sòng gěi yī gè shǒujī . Папа подарил мне телефон.
  • 妈妈 很 多 的 Māma gěi le hěn duō de ài . Мама подарила мне много любви.
  • 我 想 告诉 一 个 好 消息 Wǒ xiǎng gàosu yī gè hǎo xiāoxi . Я хочу рассказать тебе одну хорошую новость.
  • 你 可以 借给 一 百 块 吗 ? Nǐ kěyǐ jiègěi yī bǎi kuài qián ma? Ты можешь занять мне 100 юайне?
  • 大家 都 “怪叔叔” Dàjiā dōu jiào guàishūshū . Все зовут его "странный дядя".
  • 这 个 人 很 多 Zhè gè rén piàn le hěn duō qián . Этот человек кинул меня на много денег.